向博学习网:https://xbw.100xuexi.com/覆盖全部218种职称资格考试、514所院校考研专业课、1100种经典教材,内容包括:2万小时视频课程、10万种教辅电子书(插入视频)、2万种题库、2万种全套考研资料。

有问题找客服-微信:alledu100
有问题找客服-QQ:2642209393
>>>点击上方搜索框,输入你需要的资料名称查找【最新电子书(题库)】——未找到需要的资料请联系客服
热门推荐:
【点击查看>>>大学四年考证资料】有人@你,大学四年所有考试资料已备好,请注意查收!
【点击查看>>>527所高校考研资料】不用找啦!我们帮你把考研资料都整理好了,尽管敞开复习吧!
【点击查看>>>专业课一对一辅导】 专业课一对一辅导/不限院校/不限专业——师资5000+
【点击查看>>>本/硕博论文辅导】本科/硕士/博士论文从开题到答辩全程指导,不限专业,不限院校,师资400+
资料推荐:

根据您提供的教材《英汉翻译基础教程》,以下是该教材的核心知识点总结以及撰写读后感的指导和示例:
### 核心知识点总结:
1. **翻译标准**:忠实、通顺,并兼顾神韵。
2. **翻译过程**:理解、表达、审校。
3. **翻译方法**:化繁为简,异化为主,归化为辅。
4. **翻译单位**:句子内部结构和语篇内部衔接。
5. **语言对比**:语义、词法、句法、思维方式。
6. **直译与意译**:直译有助于保存原著的格调和引进新鲜表达,但需在忠实原文和符合译文语言规范的前提下。
7. **翻译技巧**:包括词汇翻译、句子翻译(长句处理、定语从句、状语从句等)、修辞翻译、篇章翻译以及常用文体翻译(文学、科技、法律、商务、旅游、新闻等)。
### 撰写读后感的指导:
1. **理解与反思**:在阅读教材后,反思翻译标准、过程和方法如何应用到实际翻译中,以及它们对提高个人翻译技能的意义。
2. **实践与体会**:分享通过实践教材中的方法和技巧后的具体体会,包括成功案例和遇到的挑战。
3. **批判性思维**:批判性地分析教材中的理论是否与实际翻译工作相符合,以及哪些理论在实践中特别有用。
4. **个人见解**:形成自己的见解,比如对教材中某些观点的认同或不同意见,并给出理由。
### 读后感示例:
在阅读《英汉翻译基础教程》后,我深刻体会到翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化交际的艺术。书中提到的“忠实、通顺、神韵”的翻译标准让我认识到,一个好的翻译作品不仅要准确传达原文的信息,还要传达其风格和情感。通过学习书中的翻译方法,我学会了如何更有效地处理长句和复杂句型,这对于我在实际翻译工作中遇到的挑战非常有帮助。特别是在处理英汉语言结构差异时,我更加注重语篇的衔接和连贯性,使得翻译结果更加自然流畅。此外,我也意识到了在翻译实践中,直译和意译需要根据具体情况灵活运用,以保持原文的风味同时确保译文的可读性。通过这本书的学习,我对英汉翻译有了更深入的理解,也更加自信地面对翻译工作中的各种挑战。